Field work with Zoya Maksunova, Svetlana Korsakova, and Edward Adrian-Vallance on the Yenisei.  Part of the project CANTING FOR ARCHITECTS.

I’m interested in how the ideas in narrative architecture become changed when works are re-told in different forms. That is, in exploring works of art and architecture that act as critical fictions – that provoke engagement with reality by suggesting alternative re-imaginings – and seeing how their concepts mutate or are re-interpreted when translated between visual and language-framed media.

In my doctoral research at the ETH in Zürich (due for completion September, 2016), I’m looking at the work of Ivan Leonidov, and exploring how it would be discussed in the native Siberian language Ket – a system specific to the environment of the Yenisei, where Leonidov designed a city in 1931, but culturally removed from the ideals of his architecture. What becomes important, or most salient in an alternative, Ket-language apprehension of Leonidov’s utopia? Given that different languages grammatically frame event and (cultural) space differently; that languages' lexica are differently specialised and nuanced.

So I’m looking at translated perspectives and alternative narratives, both as tactics used by architects and as ways to differently approach their work – but, most importantly, looking at how ideas are re-framed, perceptions re-calibrated, in translation. As theoretical underpinning, I'm currently particularly drawing on the work of Trinh Minh-ha and bell hooks.